Perfil dos participantes

Pedro Heliodoro Tavares

Professor da Área de Alemão - Língua, Literatura e Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Doutor em Psicanálise e Psicopatologia pela École Doctorale Recherches en Psychanalyse da Université Paris VII (Paris-França) (2005-2008), bem como Doutor em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2003-2007). Realizou Pós-Doutorado junto à Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (2010-2011) investigando as traduções da obra de Sigmund Freud. Autor dos livros " Versões de Freud" (7Letras, 2011), " Fausto e a Psicanálise" (Annablume, 2012) e " Freud & Schnitzler" (Annablume, 2007). Tem considerável experiência como psicanalista e professor de Psicologia.

Tito Lívio Cruz Romão

Doutorando em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina sob a orientação do Prof. Dr. Walter Carlos Costa. Cumpriu créditos de Doutorado na Universidade de Viena com a Profa. Dra. Mary-Snell-Hornby; possui Graduação em Letras Francês-Português pela Universidade Estadual do Ceará (1984), Graduação em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (1985), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação de Conferências (Interpretação Simultânea e Consecutiva) pela Ruprecht Karl-Universität Heidelberg/Alemanha (1992). É Coordenador de Assuntos Internacionais da Universidade Federal do Ceará, Tradutor Público e Intérprete Comercial nomeado pela Junta Comercial do Estado do Ceará para a língua alemã e, desde 1993, professor de língua e cultura alemã no Curso de Letras Português-Alemão, além de também ensinar no Curso de Especialização em Estudos da Tradução da UFC. Traduziu...

Araken Gueddes Barbosa

Possui graduação em Letras pela Universidade Católica de Pernambuco (1970), Mestrado (1989) e Doutorado (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Pernambuco. Atuando principalmente nos seguintes campos: Línguística Aplicada ao Ensino de Línguas e Tradução, Estudos em Compreensão e Produção Interlinguística, Análise do Discurso e Fonologia da Língua Inglesa.

Marie Hélène Catherine Torres

É Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Letras Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Possui Pós-Doutorado pela Universidade de Minas Gerais (2011). Doutorado em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Portugues-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução de 2003 a 2007 e coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária de 2008 a 2009. Coordena atualmente o Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014. É vice-coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL. É membro da Diretoria da ABRAPT, gestão 2011-2014. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura nacional e literatura...

Luana Ferreira de Freitas

Luana Ferreira de Freitas concluiu doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007 e pós-doutorado em Estudos da Tradução, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2010. Atua na área de letras, pesquisando literatura inglesa do século XVIII (sobretudo a obra de Laurence Sterne) e Estudos da Tradução (especialmente autoria, tradução literária e estilo, literatura brasileira traduzida e literatura estrangeira traduzida no Brasil).

Julio Cesar Neves Monteiro

Tem Pós-Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. É Professor Adjunto no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e no curso de Tradução Português-Espanhol. Coordena o Núcleo de Estudos de Línguas e Culturas Germânicas da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução e Literatura Comparada.

José Guilherme dos Santos Fernandes

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Pará (1992), mestrado em Letras: Linguística e Teoria Literária pela Universidade Federal do Pará (1998) e doutorado em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Atualmente é professor associado da Universidade Federal do Pará, atuando no Curso de Mestrado em Letras, em Belém, e na Faculdade de Letras, do Campus Universitário de Bragança. É vice-coordenador, neste campus, do Programa de Pós Graduação em Linguagens e Saberes na Amazônia, em nível de mestrado. Atua nas seguintes áreas: narratologia, cultura popular, estudos da oralidade, estudos de literatura da Amazônia. Publicou, em 2007, pela EDUFPA, o livro " O boi de máscaras: festa, trabalho e memória na cultura popular do Boi Tinga de São Caetano de Odivelas, Pará", a partir de sua tese homônima do doutorado. Coordena o Projeto de Pesquisa " Versão e ficção: discursos, identidades e saberes interculturais em representações narrativas do...

Izabela Guimarães Guerra Leal

Possui graduação em Psicologia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994), mestrado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2003), doutorado em Letras (Letras Vernáculas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2008) e fez um pós-doutorado junto ao departamento de Letras Neolatinas da UFRJ com bolsa da FAPERJ. Atualmente é professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e professora do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Portuguesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, corpo, linguagem, portugal e alteridade.

Marta Pragana Dantas

Licenciada em Letras (Português e Francês) pela Universidade Católica de Pernambuco (1984), possui mestrado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco (1994) e doutorado em Literatura Francesa pela Universidade Paris III / Sorbonne-Nouvelle (2004). Atualmente é professora adjunta da Universidade Federal da Paraíba. Tem experiência no ensino de Francês Língua Estrangeira, Literatura Francesa, Teoria da Literatura e Tradução. Atua na graduação e na pós-graduação em Letras, trabalhando principalmente com os seguintes temas: cultura e tradução, sociologia da tradução, trocas culturais entre Brasil e França, literatura francesa e ensino de francês língua estrangeira.

Orlando Luiz de Araújo

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1993), mestrado (2001) e doutorado (2008) em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo. Atualmente, é professor adjunto III da Universidade Federal do Ceará, onde atua na Graduação em Letras Clássicas e no Programa de Pós-Graduação em Letras.

José Lira

Poeta, contista e tradutor, nasceu na Paraíba, em 11 de agosto de  1946. Viveu parte da infância no interior de São Paulo e morou depois no Ceará e em seu Estado natal, antes de fixar residência em Recife (PE). Depois de aposentar-se do serviço público, em 1994, formou-se em Letras em 1999, com bacharelado em Tradução, pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Fez especialização em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês pela Faculdade de Filosofia do Recife (Fafire), em 2000, e mestrado em Letras e Literatura, em 2004, pela UFPE. Começou a traduzir os poemas de Emily Dickinson quando fazia graduação, instigado pelas peculiaridades da linguagem poética dickinsoniana em contraposição às suas origens de poeta cordelista. Também se dedica à tradução de Edna St. Vincent Millay e outros poetas de língua inglesa e à divulgação do haicai, gênero poético pouco reconhecido no Brasil.  

Artur Almeida de Ataíde

Graduado em Letras pela Universidade Federal de Pernambuco (2005) e mestre em Teoria da Literatura (2008) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição. Cursa atualmente, pelo mesmo Programa, o doutorando em Teoria da Literatura, em que estuda, à luz de uma leitura da poesia de Dante e de suas traduções, a importância das relações entre corpo, história e métrica no acercamento teórico, crítico e tradutório da poesia. Tem publicados artigos de crítica literária e traduções de poesia, e integra o corpo editorial de uma revista literária, a Crispim - Revista de Crítica e Criação Literária (www.revistacrispim.com).

Marcelo Paiva de Souza

Bacharel em Letras pela Universidade de Brasília (1993), mestre em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília (1996) e doutor em Ciência da Literatura pela Uniwersytet Jagielloński, de Cracóvia, Polônia (2000). Atua principalmente nas seguintes áreas: teoria da literatura, (teoria da) tradução, história da literatura e do teatro brasileiros, literatura comparada e história da literatura e do teatro poloneses. É professor do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal do Paraná, e tradutor.

Walter Carlos Costa

Walter Carlos Costa estudou Filologia Românica na Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica, tem doutorado sobre as traduções de Borges para o inglês pela University of Birmingham, Reino Unido, e Pós-Doutorado pela UFMG. É professor do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina, pesquisando Literatura Hispano-Americana (sobretudo a obra de Jorge Luis Borges), Literatura Comparada e Estudos da Tradução (especialmente a conexão entre Literatura Traduzida e Literatura Nacional). É Presidente da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução), membro fundador da ALAETI (Associação Latino-Americana de Tradução e Interpretação) e Subcoordenador da PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) da UFSC.

Paula Salnot

Paula Salnot é tradutora e editora de José Lins do Rego, na França, e virá para falar de seu trabalho sobre o autor e os problemas em traduzir o regionalismo do autor em contexto francês. Além disso, falará também do papel das editoras no contexto francês.

Luciano Barbosa Justino

Doutor pelo Programa de Pós Graduação em Letras e Linguística da Universidade Federal de Pernambuco, com tese intitulada 'Poiesis de Campos: poesia e poética em Augusto de Campos'. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução intersemiótica, poesia e prosa contemporâneas, com ênfase na interface literatura/intermidialidade e literaturas de multidão. Atualmente coordena o Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade da UEPB. Possui projetos de pesquisa nos seguintes temas: 'Os novos desafios contemporâneos da narrativa na literatura, no cinema e no vídeo' (PROPESQ/FAPESQ/UEPB) e 'Literatura de multidão: a potência dos pobres na literatura brasileira contemporânea'.

Itens: 1 - 16 de 16