Programação
I COLÓQUIO DE TRADUÇÃO E AUTORIA
PROGRAMAÇÃO GERAL
04/07/2013
(Quinta-feira)
MANHÃ
Horários | Evento |
08h00 – 08h45 | Solenidade de abertura: |
08h45 – 10h00 |
Palestra de abertura: Pedro Heliodoro Tavares (USP) – Desafios de traduzir Freud como autor de uma nova discursividade |
10h30 – 11h30 |
Palestra 2: Coetâneos de Friedrich Schleiermacher: convergências e divergências de ideias sobre o ato de traduzir - Tito Lívio Cruz Romão (UFC) Debatedora: Marie Hélène Catherine Torres (UFSC) |
TARDE
Horários | Evento |
14h00 - 15h00 |
Palestra 3: Araken Guedes Barbosa (UFPE) – Tradução: Dialogismo em concepções parafrásticas Debatedor: Daniel Alves (UFPB)
|
15h30 – 18h00 |
Sessão de pôsteres: apresentação de trabalhos sobre Tradução de alunos da Graduação e Iniciação Científica Coordenação: Francisco Francimar (UFCG) e Letícia Caporlíngua Giesta (UFCG)
GT1: Tradução Textual
|
05/07/2013
(Sexta-feira)
MANHÃ
Horários | Evento |
08h00 – 09h00 |
Mesa-redonda 1: Pesquisas em Tradução no Brasil
Marie-Hélène Torres (UFSC): A virada institucional nos Estudos da Tradução no Brasil
Luana Ferreira de Freitas (UFC): Estudos da Tradução na UFC: de lato a stricto sensu
Júlio César Neves Monteiro (UnB): Três décadas de Tradução na Universidade de Brasília: raízes e rumos
Debatedora: Sinara Branco (UFCG) |
09h30 – 10h30 |
Palestra 3: José Guilherme dos Santos Fernandes (UFPA): Interculturalidade e tradução: Proposições de Pós-Graduação na Amazônia Oriental
Debatedor: Garibaldi Dantas de Oliveira (UFCG) |
11h00 – 12h30 |
Mesa-redonda 2: Tradução, Recriação, Edição
Izabela Leal (UFPA): Herberto Helder: leitor, autor, tradutor ou recriador?
Marta Pragana (UFPB): Editores e tradução de obras francesas no Brasil
Orlando Luiz de Araújo (UFC): Onde os ventos corrupiam as naus: uma tradução de Eurípedes
Paula Salnot (tradutora): A tradução regional de José Lins do Rego na França e o papel das editoras francesas
Debatedora: Carmen Verônica Nóbrega (UFCG)
|
TARDE
Horários | Evento |
14h30 – 15h30 |
Mesa-redonda 3: Tradução de Poesia
José Lira (tradutor e escritor): As fronteiras do possível na tradução poética
Artur Ataíde (UFPE): Matar ou criar o “Autor”? O tradutor entre Barthes e Borges
Marcelo Paiva de Souza (UFPR): Versões de brinquedo: Uma tradução brasileira dos poemas de Julian Tuwin para crianças
Luciano Barbosa Justino (UEPB): Tradução antropofágica
Debatedora: Josilene Pinheiro-Mariz (UFCG)
|
15h30 – 16h00 |
Lançamento de livros:
1. Araken Guedes Barbosa: Tradução - Fronteiras do Sentido na Linguagem.
2. Czesław Miłosz. O Testemunho da Poesia. Tradução de Marcelo Paiva de Souza. Curitiba: Editora da UFPR, 2012.
3. Antoine Berman: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie Helene Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini, 2a edição. Tubarão: Copiarte, 2013.
4. Andréia Guerini, Luana Ferreira de Freitas e Walter Carlos Costa (orgs.): Machado de Assis Tradutor e Traduzido: Tubarão: Copiarte, 2012.
5. Pedro Heliodoro Tavares, Walter Carlos Costa e Marcelo Bueno de Paula (Orgs.). Tradução e psicanálise. Rio de Janeiro, Sete Letras, 2013.
6. Luana Freitas, Marie Helene Torres e Júlio Monteiro (Orgs) Tradução dos clássicos. Tubarão: Copiarte, 2013.
7. Pedro Heliodoro Tavares. Versões de Freud - breve panorama crítico das traduções de sua obra. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.
8. Artur Almeida de Ataíde. O romantismo resistente e o classicismo possível: Mário Faustino e a poesia moderna brasileira. Recife: Bagaço, 2010.
|
16h30 – |
Palestra de encerramento: Antologia, tradução e autoria na Biblioteca de Babel – Walter Carlos Costa
Debatedor: Roberto Carlos de Assis (UFPB)
|